Skip to content
6D2B6992-Edit

ZONA ZERO

 

N’DISPIDI DI NHA MININESA

SOCO DADU TOK KUM FARTA NÉ TERRA

BO KA PUDI TOMAN MEL

BO KA PUDI FURTAN EL

BO KA PUDI DANAN EL

BO KA PUDI BINDIM EL

ZONA ZERO (*2)

THCOMA ZÉ

NINHO DI COBRA SUKUNDIDU NA ZONA ZERO

N’RABIDA SUMA N’KAI

FOMI ENTRA SUMA I SAI

NADA PEGAM SUMA FÉ

NINGUIN FALTAM SUMA ZÉ

BO KA PUDI TOMAM MEL

BO KA PUDI FURTAM EL

BO KA PUDI DANAN EL

PA KA PUDI BINDIM EL

ZONA ZERO (*2)

TCHOMA ZÉ

NINHO DI COBRA SUKUNDIDU NA ZONA ZERO

SI FÉ TA NTERADUBA

BO BA TA CORDAL NA SONO BO BA TA FA FALAL KUMA

ERMON NA MATA ERMON

MA BOCA KALA IEM AI BA FALAL KUMA

VENENU ENTRANU TERRA

KUDI FARTURA DI NO TCHON

NO DISSAL I PAPIA

SPERANSA KA TA MATADU

SO PABIA DI NO SANGUI KE FALA KUMA

PÒ TUDU GARANDI KI GARANDI, MANTCHADU PUDI DURBAL BA FALAL KUMA (*2)

NINHO DI COBRA SUKUNDIDU NA ZONA ZERO (*2)

ZONA ZERO (*2)

TCHOMA ZÉ

NINHO DI COBRA SUKUNDIDU NA ZONA ZERO

During the portuguese occupation in Guinea Bissau, Zona Zero was the code name given to the locationsin Bissau where there were on-going secret meetings led by the Guinean fighters of the liberationMovement for the Nation. The futur of democracy, Africanism and acts of resistance were discussed.Nowadays, unfortunately, the country is filled with “snakes” that have betrayed this ideology.
Pendant l’occupation portugaise en Guiné Bissau, Zona Zero était le nom de code donné aux emplacements à Bissau où se tenaient des réunions secrètes menées par les combattants guinéens du Mouvement pour la libération de la Nation. L’avenir de la démocratie, le Panafricanisme et des actes de résistance y été discutés. Aujourd’hui, malheureusement, le pays est rempli de “serpents” qui ont trahi cette idéologie.
Durante a ocupação portuguesa na Guiné-Bissau, Zona Zero foi o nome de código atribuído aos locais em Bissau, onde haviam reuniões secretas lideradas pelos revolucionares guineenses do Movimento de Libertação da Pátria. O futuro da democracia, o Pan-Africanismo e os atos de resistência eram lá discutidos. Hoje em dia, infelizmente, o país está cheio de “cobras” que traíram essa ideologia.

BIANDA SABI

 

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP”

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP”

SI AMI I FIDJU, MAR I BAMBARAM

N’KAMBAL KU CEU SIM STRELA

SON UM PÉS PAM KEBRA PEDRA

AI BIANDA SABI KA TA TARDA NA KABASS

UDJU I FONTI GARGANTA I DUR

FOMI I LANTA I SUTAM

N KA PUDI DJA MAS

AI BIANDA SABI KA TA TARDA NA KABASS

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP”

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP

KAPACITI DI CHEFI

KURPO SUMA ROLLA PIPA

I BATI BALA TOK BALA BIN KABANTAL

AI BIANDA SABI KA TA TARDA NA KABASS

A MI I KA FONTI SIN FUNDURA

BU INTCHI COPO TOK BU NA NHINHI

MA UM DIA KEL KI BU TENE NA KAPLIU

AI BIANDA SABI KA TA TARDA NA KABASS

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP”

“ALLÔ ICI MAMAM J’ÉCOUTE TILALUMBELEP

AYO GUINE NO KUMPO KAMINHU KU DANA

Proverb of Guiné Bissau: The tastiest part of the dish never lasts. When it’s good, it’s good butwhen it’s gone, who will you turn to? Some abuse of power and think it will always last but life teaches us that one day, the well will reach its bottom.
Proverbe de la Guiné Bissau. La meilleure partie du plat ne dure jamais. Quand c’est bon, c’est bon, mais quand c’est fini, vers qui se tourner? Certains abusent du pouvoir et pensent qu’il saura durer mais la vie nous enseigne qu’un jour, le puit atteindra son fond.
Proverbio Guineense: A parte mais saborosa de um prato nunca dura. Quando é bom, é bom, mas quando já foi, qual será solução? Alguns abusam do poder e acham que sempre durará, mas a vida nos ensina que um dia, o poço chegará ao seu fundo.

KAL KOLDADI

 

NO ODJAU BU SIBI

SUMA LUA CHEIA NA CEU

DINTI DI BU GRAÇA NA LUMIA

NO ODJAU BU NA RIA

SUMA LUA NOBO KI TCHIGA

BU LARMA I SERENU

NA NOTI SUKURU

LALALA (bis)

BU SIRBI KU RABES

BU GASTA BU KURPU

ABO BU PIRDI BU TEMPO

BU SIRBI KU BU TADJO

BO GASTA KEL KI SOBRA

BU KABANTA BO FOLGO

LALALA (bis)

FLUR BUNITU KI BU LANTA

FLUR BUNITU KI NA MURTCHA

AMANHA BO NA MATI AMANHA

MA KAL KOLDADI DI AMANHA MARIA?

KAL KOLDADI

KAL KOLDADI DI AMANHA MARIA?

Musical adaptation of a Poem written by José Carlos Schwarz about prostitution.
Adaption musicale d’un poème écrit par José Carlos Schwarz sur la prostitution.
Adaptação musical dum poema escrito por José Carlos Schwarz sobre a prostituição.

LAMZO

LAMZO

KIM KE KA TENE MAME TA MAMA DONA

DUR I BU KORSON LAMINE N’DIAYE

BU MAMÉ, SUKURU BISTIL PA SEMPRI

BU FIDJU BU KA MAMANTAL

BU MINDJER KA NA KUDIU MÁS

SUKURU, SUKURU KA TEM DUNU

NA TERRA DI BRANCO

BU SIBI, DEUS KA TA SINTA NA RABO DI NINGUIM

I SUTAU, LEBSI BU DIRITU

FERRO I KALABUSS

KUMA BA FALA BO DEUS

“ABO ALI I KA NIGUIM”..

LAMZO

KA BU FIDI BU KORSON

LAMZO

KIM KA TENE MAMÉ TA MAMA DONA

SI BO KUMSI BA

ESTÓRIA DI BALENTIS DI KANSALA

BÔ KA NA FACI MANHA DI MAINANTA

FUTURO DI NO MININUS

SI BÔ KUNSI BANAN

QUÉ KU CABRAL FAÇI

BÔ KA NA LARGA MON SIN

DIANTI DI É LUTA KU NO TENE

PAR DEUS

LAMZO

KA BU FIDI BU KORSON

LAMZO

KIM KA TENE MAMÉ TA MAMA DONA

BAGA BAGA KA TA KATA IAGU

MA I TA MASSA LAMA, I TA MASSA LAMA

Based on a proverb from Guine Bissau which means that we are never orphans. Our Culture and our History are alsowhat holds us together. It is unfortunate to have so many of us travel overseas to have better lives. Some succeed, many perish or arrive at a destination where they are mistreated, misguided or have their basic human rights insulted whereas our history is so rich and filled with warriors, Kings and revolutionnaries that have fought for this land. Us, as well as our leaders should learn from them.
Basé sur un proverbe de la Guiné Bissau qui signifie que nous ne serons jamais orphelins. Notre culture et notre histoire sont aussi ce qui nous lient. Il est regrettable d’avoir un si grand nombre d’entre nous se rendre à l’étranger pour avoir une vie meilleure. Certains réussissent, beaucoup périssent ou arrivent à une destination où ils sont maltraités, mal orientés ou ont leurs principes de droits de l’homme baffoués, surtout considérant que notre histoire est si riche et remplie de guerriers, de rois et de révolutionnaires qui se sont battus pour nous. Nous, ainsi que dirigeants devrions en tirer une leçon.
Baseado num provérbio da Guine Bissau que significa que nunca seremos órfãos. A nossa Cultura e a nossa história são também o que nos mantém juntos. É triste ter tantos de nós a viajar para ter uma vida melhor. Alguns conseguem, muitos perecem ou chegam a um destino onde são maltratados, mal orientadas ou têm os seus direitoshumanos básicos degradados, enquanto a nossa história é tão rica e cheia de guerreiros, Reis e revolucionários que lutaram para nossa terra. Nós, e os nossos líderes devíamos aprender com eles.

NHA BALANTA

 

WALAHI NHA PAPÉ PUM NOMI DI BALANTA(*2)

SANGUI DI PEPPEL KU NOMI DI BALANTA OH

SANGUI DI KAUBERDI KU NOMI DI BALANTA

ORAÇON KA NA PUDI KU NHA BALANTA

BALA KA NA PUDI KU HA BALANTA

KORDA KA NA PUDI KU NHA BALANTA

UDJU KA NA PUDI KU NHA BALANTA

NHA BALANTA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA BAMBARA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA BIJAGO YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA BAINNOUKS YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA BASSARI YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

TENDA BÉDIKS YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA DIARANKÉ YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

WALAHI NHA PAPÉ PUM NOMI DI BALANTA(*2)

SANGUI DI PEPPEL KU NOMI DI BALANTA OH

SANGUI DI KAUBERDI KU NOMI DI BALANTA

ORAÇON KA NA PUDI KU NHA BALANTA

BALA KA NA PUDI KU HA BALANTA

KORDA KA NA PUDI KU NHA BALANTA

UDJU KA NA PUDI KU NHA BALANTA

NHA BALANTA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA DIOLA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA COBIANA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA CASSANGA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA CONIAGI YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

YA MANKAGNE YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

YA MANDIGA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA MALINKÉ YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

WALAHI NHA PAPÉ PUM NOMI DI BALANTA(*2)

SANGUI DI PEPPEL KU NOMI DI BALANTA OH

SANGUI DI KAUBERDI KU NOMI DI BALANTA

NADA KA NA PUDI KU NHA BALANTA

BALA KA NA PUDI KU HA BALANTA

DINHEIRO KA NA PUDI KU NHA BALANTA

MINDJER KA NA PUDI KU NHA BALANTA

NHA BALANTA YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA MANJAK YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA NALU YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

PEPPEL YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

NHA PEUL YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

SOCÉ YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

SONINKÉ YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

SOUSSOU YEAH YEAH NHA BALANTA YA YA

GUINEENDADI YEAH

BURI LENHA

 

FIDJU FEMIA

KA BU NEGAN

THCORA PENA

MA KA BU NEGAN

NHA CORCON FALA

KUMA DESTINO KA TA NEGADU

SUMA BARKU SIM REMU KA TA KAMBA MAR

BURI BURI

N’OBI GRITO DI LUBU NA MATO

MALGOS I SÉ BARDADI

BURI BURI

AI NHA SANTA LUZIA

KOITADI BIKU KI NHA MININU BOTA

BURI BURI

M’PIDIU KA BU KUDI MALANDRISSA

KILA I SABURA KE SUNKUDI SI MAMA

BURI BURI

OH KA BU KUDI MALANDRISSA

KILA I LITI DI MAMA KE BIDA PEDRA

BURI BURI

É KA SIBI NADA DI MI

BURI BURI

KUMA KUM PECADUR TA SUFRI

MA É NA PAPIA MAL SOM DI MI

BURI BURI

FRIO NA SE KORSON

AI…

BURI LENHA

A cry for the daughters. The love of a father is immense. Time will reveal the truth. Lies and deception are not meant to last.
Un cri du coeur pour nos filles. L’amour d’un père est immense. Le temps finira toujourspar révéler la vérité. Les mensonges et la tromperie ne sont pas faits pour durer.
Um grito para as nossas filhas. O amor dum pai é imenso. O tempo acabará sempre pararevelar a verdade. Mentiras e decepções não estão para durar.

ROSE ANGELA

 

NKUÉ NKUÉ KUÉ

FICA KU MI ROSE ANGELA

LI KU KALDERON DI NO KALDU

KI DEUS PATINO

A BO BU SIBI ANGELA

NHA DIA LI KA NA BIM DJUSTA

SI I KA MANSI

AI TISSIM MARÉ PAM NGULI KU BO

KADA MAR KU KADA GARAN DI REIA

KADA ALE ALELUIA

KI DEUS PAPÉ FINKA NÉ TERA

FICA KU MI ROSE ANGELA

LI KU KALDERON DI NO KALDU

KI DEUS PATINO

A BO BU SIBI ANGELA

NHA DIA LI KA NA BIM DJUSTA

SI I KA MANSI

NKUÉ NKUÉ KUÉ

AI DISTINO, UM KURPO NA PONTA DI LINGUA

KE NA KANTA SANGUI DI RASSA POLON BRABU ETERNO

SUMA FUGU NOBU KI PEGA NA NO RABES

ELECTRICO, SUMA RAIO DI CEU

DISSAM N’DAU DI MI

CUIDA DI MI

SANTO DI MI

GUARDA DI MI

FICA KU MI ROSE ANGELA

LI KU KALDERON DI NO KALDU

KI DEUS PATINO

A BO BU SIBI ANGELA

NHA DIA LI KA NA BIM DJUSTA

SI I KA MANSI

NKUÉ NKUÉ KUÉ

A real mystical and spiritual relationship evolves between a musician and his instrument. It is a genuine love story.
Une véritable relation mystique et spirituelle évolue entre un musicien et son instrument. C’est une véritable histoire d’amour.
Uma verdadeira relação mística e espiritual evolui entre um músico e seu instrumento. É uma verdadeira história de amor.

TÉ AOS

TORMENTADU

I NA KABA KU MINDJOR MARÉ

DEMOCRACIA

TÉ AOS BU KA MANDAM MARÉ

N’DJAGASSI NHA FALA KU CEU

BU MAR KU NHA KORSON

A NOS I SUMA LINGUA KU MEL

SUMA KUNTUM KU KELÉLÉ

MA BU NA DEGUDJA

BU NA DISKASKAN KU PO

TÉ AOS BU KA MANDAM MARÉ

NHA KASKA DISAPARSI DJA NAN

TÉ AOS BU KA MANDAM MARÉ

N’TARDA KU LAMBU É DUR

LIBRAN DI DUR DI NHA KALABUSS

RAIBA MORA NA MI

SPIDJU NA BOKA DI GUINTI FITCHAM SPERANSA

BO KA MISTI SIBI DI MI

FAKA DI ATORNA KA TA MOKU

N’TARDA KU LAMBU É DUR

LIBRAN DI DUR DI NHA KALABUSS

MEDI IAGU

 

3 GARAN DI MIDJU

NA BOCA I ALMA

I SABUR

PABIA MATI FOMI

NINGIN KA MERECI

SOL I BARDADI

I TA KEMA I TA DÉ

I TA LUMIA SUKURO

ATÉ PUNTU FINAL DI NO MARÉ

M’MISTI MANSI

SUMA MANDRUGADA DI SI REALDADE

COMANDANTI KUDI

BO MINTIDA N’SOMBA N’SOMBADU

NA FUNDO DI MAR

ALAl BU PANTA

MEDI IAGU

MEDI IAGU

GARAFA KA TA DJUNTU

NA JUGU DI PEDRA

ABO I RABO DI PADJA

NHA BOCA I FUGU

BRINKA SON BO NA KEMA

3 GARAN DI MIDJO

PABIA DJAGASIDA KA TCHIGANO

MA KA TA DISADU PORKU

PADIGA FOREL

NA FUNDO DI NO KINTAL

BALUR I MISTIDU

NA ODJU DI NO PARES

COMANDANTI KUDI

BO MINTIDA N’SOMBA N’SOMBADU

NA FUNDO DI MAR

ALAL BO PANTA

MEDI IAGU

MEDI IAGU

MADIBA, SEKOU, AMILCAR CABRAL

STEVEN BIKO, NKRUMA, SÉDAR SENGHOR

NHA PAPE, O ZÉ CARLOS, THOMAS SANKARA

AIMÉ CÉSAIRE, CHEIKH ANTA, NO PINTCHA OH

MEDI IAGU

MEDI IAGU

It is a story about greed and how much one can fear that the truth might be revealed. During Carnaval in Bissau, one disguised entity runs around and scares the children, but his mask is made of cardboard and mud, therefore they know that water is it’s worstenemy for it could melt. They run around yelling “Medi Iagu!” (Fear Water!).Using it as a metaphor with Sea water, where contrebandits dump their shipment of drugs when they are about to be caught by the authorities, praying that it is never to be found.
C’est une histoire sur la cupidité et combien on peut craindre Que la vérité soit révélée. Pendant le carnaval à Bissau, une entité déguisée se promène et effraie les enfants, mais son masque est fait de carton et de boue, donc ils savent que l’eau est son pire ennemi parce qu’ il pourrait fondre. Ils lui tournent autour en criant “Medi IAGU” (Tu as peurde l’eau!). Utilisant içi une métaphore avec l’eau de mer, qui est également l’endroit où les narcotraficants jettent leur cargaison de drogues quand ils sont sur le point d’être pris en flagrant délit par les autorités, en priant qu’elle ne soit jamais retrouvée.
É uma história sobre a ganância e como podemos temer que a verdade seja revelada.Durante o carnaval, em Bissau, uma entidade disfarçada divaga e assusta as crianças, mas a máscara é feita de papelão e lama, eles sabem que a água é o seu pior inimigo, de facto que ele possa derreter. As crianças rondam-o gritando “Medi IAGU” (Tens medoda água!). Usando uma metáfora aqui com água do mar, que é também onde os traficantes de drogas lançam sua carga de drogas quando eles estão prestes a sercapturado pelas autoridades, rezando para que ela nunca fosse encontrada.

SERA KE BU

NO ODJA MALGUSURA BIM

FURTA BIANDA NA NO KUDJER

TOK MARON KU RAIBA TCHIGA

I BIM MURI NA AREIA DI A NOS DUS , MINDJER

N’ KA TENE NADA PAM DAU MAM N’TENE TCHIU

UDJU NA CEU, PÉ NA TCHON, MINDJER

MA ORA KE NHA PÉ PASSA PORTON PAM BAI

IAGU SAI

SERA KE BU MARAM ALMA KU BU KORSON, MARAM TOKI TA DÉ

SERA KE ABO I RAIZ AMI POLON MARADU TOKI TA DÉ

Two beings that have a connection have an unexplicable link. As if they were tied by an invisiblechain. If a man is compared to a tree, his woman would therefore be the roots that keep himgrounded. A great deal of pain is felt when they are torn apart.
Deux êtres qui ont une connexion ont un lien inexplicable. Comme si elles étaient attachées par unechaîne invisible. Si un homme est comparé à un arbre, sa femme serait donc les racines qui lemaintiennent debout. La douleur est grande quand la vie les séparent.
Dois seres que têm uma conexão, têm uma ligação inexplicável, como se estivessem amarrados poruma corrente invisível. Se um homem for comparado a uma árvore, sua mulher seria, portanto, asraízes que o mantêm firme. Muita dor é sentida quando a vida os separam.

CINDY

CINDY KA DADU MAMA DÉ

CINDY KA DADU MAMA YO

ABOS BO KUDIN

KA TENE NADA NÉ MUNDU KE KA TENE SINTIDU

KUDI CEU KUDI TURBADA

KUDI SÉ BARBADI

ALINU LI NO NA SUFRI

CINDY DA DADU MAMA DÉ

CINDY KA DADU MAMA YO

ABOS BO KUDIN

KA TENE NADA NÉ MUNDU KE KA TENE SINTIDU

KUDI DIANKÉ WALY

KUDI SÉ BARBADI

ALINU LI NO NA SUFRI

CINDY DA DADU MAMA DÉ

CINDY KA DADU MAMA YO

SUKUTA: ALTU MAR KUMA KAMINHU PERTU KABA

MA I PUDI MUNINU

PABIA NOTI SUKURU I NA SUKUNDIL

ALINU NO NA DJUSIA

OMI DI BARKU TENE LUZ MA I NEGA SINDIL

NÓ KAMBA MAR

NÓ KAMBAL MAR Ô

People are hungry. They should not be lied to constantly for personal interests.Promesses made to them during political campaigns are just a serenade for peopleto sleep. Wake up!
O povo está esfomeado. Ele não deve subir as mentiras constantes para interesses pessoais. As promessas feitas durante as campanhas políticas são apenas uma serenata para adormece-lo. Acordem!
Le peuple faim. On ne devrait pas lui mentir constamment pour les intérêts personnels. Les promesses qui lui sont faites pendant les campagnes politiquessont juste une sérénade pour l’ endormir. Réveillez-vous!

NUNDEU

 

FIANSA TA KEBRA KUDJER DI PRATA NUNDEU

NDAU KABASS BU DARMA

NDAU ALMA BU DURBA

NHA KORSON I BATI

MA I KA PUDI DJA MAS

(bis)

FIANSA TA KEBRA KUDJER DI PRATA NUNDEU

YOU’RE DISPISING WITH NO REASON

I GAVE YOU TRUST

YOU GAVE SHELTER

REST AND THOUGHTS

I, A SOULDER FOR YOUR TEARS AND

AN ALIBI FOR YOUR GRIEF

MY FEET AT YOUR FRONT DOOR

ALL OF A SUDDEN ALL THE TREASON

MY GIRL AT DUSK

SAYING THE WORST HAS DAWNED ON US

APPLES FALLING FROM THE TREES AND

THE PLOTS THE SCHEMES THE TALKS POISONED THE COLOSSUS

NDAU KABASS BU DARMA

NDAU ALMA BU DURBA

NHA KORSON I BATI

MA I KA PUDI DJA MAS

(bis)

FIANSA TA KEBRA KUDJER DI PRATA NUNDEU

AH CAMARADI PARSI DJA

KA BALI PENA DANAN NOMI, BO BIN SON BO PARSI DJA (*2)

NHA KORSON I KA PUDI DJA MÁS

NUNDEU

NUNDEU

A story about friendship and treason.

Une histoire sur l’amitié et la trahison.

Uma história sobre amizade e traição.